Wiki Lemony Snicket
Advertisement

Le Pénultième Péril (The Penultimate Péril) est le douzième tome de la série des Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire par Daniel Handler.

Synopsis[]

Le Roman Sans Nom[]

La particularité de ce tome fut aussi que son titre ne fut connu que la veille de sa parution ! En fait, d'habitude, Snicket prenait soin de donner à son éditeur le nom du prochain volume dans la petite lettre à la fin des romans. Or, pour la première fois, les bribes de documents à la fin de la Grotte Gorgone étaient si infimes que le titre n'y figurait pas.

Fort de ce manque d'informations, des millions de fans désirant légitimement savoir le titre de l'avant-dernier opus se ruèrent sur un site ouvert par HarperCollins (la maison d'édition américaine de la série ) intitulé The Nameless Novel - Le Roman Sans Nom. Le but y était de découvrir au final le titre du prochain tome.

Ce site était organisé comme un calendrier de l'avant, une case s'ouvrant jour après jour. Le contenu en était varié :

  • des citations de la série (dont une qui préfigurait une citation du tome XII ) qui pouvaient mettre en avant un détail important pour la suite.
  • des illustrations de la série.
  • des citations inédites de l'auteur.
  • des informations de culutre générale diverses, censées être utiles plus tard.
  • des clips audio par Tim Curry
  • des posters ou des téléchargements

Certes, ceci était pour les jours creux. Là où cela devenait plus interessant, c'était quand le jour des énigmes arrivait, reconnaissable à une icône spéciales. Les énigmes étaient diverses elles aussi.

  • Vernaculary Fastened Door ( Verrouillage à Digicode Culturel ) : comme l'artefact de la série, elle consistait en une série de trois questions d'ordre purement culturel.
  • Villain/ Volunteer Formally Described ( Volontaire/ Vermine Décrit Conscieusement) d'après quelques éléments descriptifs, le lecteur devait identifier un personnage de la série.
  • Vocabulary Frequently Degraded ( Vocabulaire Dégradé Courament ) : Sur une série de termes rencontrés dans la série, à partir de deux définitions le lecteur devait trouver la MAUVAISE.
  • Uncommon Commonplace Quizz ( Questionnaire Rare sur les Calepins ) : A partir d'informations recolté dans son calepin, le lecteur devait trouver la réponse correcte à des questions concernant la série ou sa culture générale.
  • Coded Communication ( Communication Codée ): un document contenant un code ( code Sebald ou code majusculaire ) devait être déchiffré par le lecteur pour former un message important concernant le premier tome.

Ainsi, le lecteur ayant correctement répondu à ces énigmes se voyait remettre une partie d'un document qu'il devait au final reconstituer. Trois documents furent ainsi complétés lentement jour après jour, offrant quelques informations sur le tome douze. Il s'agissait :

  • I : La page 250 du tome, où Sunny se trouve avec Néro et les autres. N'ayant que cette page, le lecteur ne pouvait pas tout comprendre, car en plus, certains mots ou noms était barrés au marqueurs. Mais c'était suffisant pour attirer la curiosité.
  • II : Une illustration en tryptique, celle que l'on trouve sur les pages " Ceci n'est pas un chapitre " dans le tome XII. Là encore, comment comprendre cette illustration ? Les spéculations allaient bon train en ce temps là.
  • III : Enfin, le plus long document à reconstituer fut la couverture elle-même du tome XII. Un document très attendu car visible seulement sur ce site.

Alors, quid du titre de ce roman sans nom ? Ce fut les deux dernières cases qui le donnèrent. Auparavant sur ce site, Lemony Snicket avait déjà créé de fausses pistes ( The Horrid Hotel, The Dastardly Denouement,...) mais l'avant dernière case nous disait que le titre contenait deux termes signifiant respectivement " Avant-dernier" et " Epreuve". Le titre fut ainsi la veille de la publication donné et le premier chapitre consultable sur le site.

Si vous désirez consulter ce site, ce n'est plus possible car il est aujourd'hui fermé. Néanmoins, le forum anglais contient encore tout le contenu de ces cases. En attendant une traduction en français, vous pouvez le consulter en anglais en allant [[1]].

Advertisement